Bài hát YMCA thường được  ban tổ chức cho phát thanh ở phần cuối bài diễn thuyết của ứng cử viên tổng thống Donal Trump, mang ý nghĩa gì ?
YMCA là viết tắt của chữ Young Men’s Christian Association hay Hiệp Hội Thanh Niên Thiên Chúa Giáo. Cuối thập niên 70 tổ chức này đã xây dựng những phòng trọ cho thuê với giá rẻ ở các thành phố lớn để giúp thanh niên Mỹ từ nông thôn lên thành phố làm việc.
YMCA còn xây cất các phòng tập gym, hồ bơi, sân bóng rổ ở các thành phố lớn để lôi kéo thanh niên vào những sinh hoạt vui chơi lành mạnh.
                                                        ***************
Tối qua theo dõi các chương trình vận động tranh cử rất hào hứng trên TV với các cuộc diễn thuyết của các ứng cử viên tổng thống đang chạy marathon ở giai đoạn cuối.
Mình theo dõi rất sát cuộc vận động của hai phe Dân Chủ và Cộng Hòa. Cả hai ứng cử viên đôi khi phóng đại và cường điệu để câu phiếu. Nhưng cho đến giờ phút này thì hầu hết mọi người đã quá rành về chính sách của mỗi phe nên ứng cử viên khó mà bịp được cử tri. Phần còn lại hổng kém quan trọng đó là thái độ của các ứng cử viên. Tôi thích cách trình bày của ông Trump hơn vì thái độ lạc quan và trào phúng. Ông Biden bi quan yếm thế quá, cứ như là ngày tận thế sắp kề cận rồi vậy, cứ rên rỉ mãi con số người chết.
Đó cũng là sự lựa chọn cách sống của mỗi người. Nhiều người yêu sự lạc quan trong cuộc sống vì có la khóc rên siết cũng sẽ không thoát khỏi số trời. Mọi ngã đường đều dẫn đến nghĩa địa. Nên mỗi một ngày được sống phải phấn đấu hết mình với nụ cười chớ không phải bằng những giọt nước mắt.
Khi ông Trump cường điệu diễn tả “Muốn xé toạt áo của mình ra như Siêu Nhân Superman” sau khi được các bác sỹ cho uống các liều thuốc miễn nhiễm coronavirus. Đó là phản ảnh triết lý sống của những người tin vào sự chiến thắng.
Sự khôi hài trào phúng là một phần của đặc tính của lạc quan. Hầu hết người Mỹ đều thích giễu, đôi khi khá sâu sắc làm người nghe hổng hiểu mô tê gì. Ông Trump hỏi đám đông đứng kín phía dưới sân khấu mà đa số là những người rất trẻ: “Bên ngoài còn rất đông người muốn vào. Có ai ở đây muốn đổi chỗ ra bên ngoài hông?” Đám đông gào lên “No” rồi cười ồ. Lạc quan pha trò tếu lâm cho bớt căn thẳng là điều tốt. Đêm qua hầu hết những người đứng gần hay trên sân khấu đều đeo khẩu trang. Đó là một sự tiến bộ cần thiết. Lạc quan hổng có nghĩa là cẩu thả bạc mạng vì IQ dưới trung bình.
Phần cuối của bài diễn thuyết, ban tổ chức cho phát thanh bài hát YMCA và ông Trump nhún nhẩy trên sân khấu như một thanh niên trẻ. Những ai may mắn được sống và lớn lên trong xã hội Hoa Kỳ vào cuối thập niên 70 và 80 sẽ cảm nhận được hiện tượng hồi sinh nhân cách của tuổi trẻ Mỹ sau một thời gian bị các phong trào hippy thiên tả phản chiến làm băng hoại.
YMCA là viết tắt của chữ Young Men’s Christian Association hay Hiệp Hội Thanh Niên Thiên Chúa Giáo. Cuối thập niên 70 tổ chức này đã xây dựng những phòng trọ cho thuê với giá rẻ ở các thành phố lớn để giúp thanh niên Mỹ từ nông thôn lên thành phố làm việc. YMCA còn xây cất các phòng tập gym, hồ bơi, sân bóng rổ ở các thành phố lớn để lôi kéo thanh niên vào những sinh hoạt vui chơi lành mạnh.
Đặt biệt bài hát YMCA nhắm vào giới đồng tính luyến ái (gay) và được họ hưởng ứng nồng nhiệt. Bài hát YMCA đã vang danh bốn bể. Những ai đã từng mê và nhảy cà giựt điệu Disco trong night club như tác giả sẽ hổng quên bài hát vượt thời gian lừng danh này. Nghe bài hát này mà hổng múa tay lắt mông là có vấn đề tâm thần trầm trọng. Lão Trump 74 tuổi mà còn cà giựt khi bài YMCA trỗi lên.
Bài YMCA do các nhạc sỹ Jacques Morali, Victor Willis, và Henri Belolo sáng tác và nhóm Disco Mỹ “Village People” thực hiện năm 1978.
Các nhân vật trình diễn trong bài hát này hóa trang thành một người da đỏ thiểu số, một anh cao bồi, một viên cảnh sát, một chú thợ, một chiến binh và một anh gay mặc áo da phanh ngực người quấn dây xích chằng chịt rất ngầu. Họ đã gây ấn tượng mạnh mẽ vào tâm thức của giới trẻ, vì đó là hình ảnh của tầng lớp thanh niên bình dân Mỹ ở thời ấy dù có lăn lộn với cuộc sống nhưng vẫn hướng thượng và không đánh mất sự tự do “muốn làm gì thì làm” của người Mỹ.
“Chàng trai trẻ kia, không cần thiết phải bi quan
Tôi nói, nè chàng trai trẻ ơi, hãy đứng dậy khỏi mặt đất
Tôi nói, nè chàng trai trẻ ơi, bạn đang ở một thành phố mới
Không cần phải u sầu như dzậy
Rất vui nhộn khi đến trú ngụ ở YMCA
Rất vui nhộn khi đến trú ngụ ở YMCA
Bạn có thể tắm rửa sạch sẽ và có một bữa ăn ngon
Bạn có thể làm bất cứ điều gì mình muốn
Nè chàng trai trẻ kia, bạn có lắng nghe tôi hông
Tôi nói, chàng trai trẻ kia ơi, bạn muốn trở thành người gì
Tôi nói, chàng trai trẻ kia ơi, bạn có thể hiện thực giất mơ của mình
Nhưng bạn phải trải nghiệm nơi này…”
“Young man, there’s no need to feel down
I said, young man, pick yourself off the ground
I said, young man, ’cause you’re in a new town
There’s no need to be unhappy
It’s fun to stay at the YMCA
It’s fun to stay at the YMCA
You can get yourself clean, you can have a good meal
You can do what ever you feel
Young man, are you listening to me?
I said, young man, what do you want to be?
I said, young man, you can make real your dreams
But you got to know this one…”